5 Kosa Kata Inggris Lazim Namun Penyebab Salah Kaprah

Tentu kalian sempat bingung membaca tajuk artikel kali ini. Nah, kali ini kita akan membahas mengenai wasei-eigo. Apa sih, wasei-eigo? Singkatnya, wasei-eigo adalah kata serapan dari bahasa Inggris yang sering digunakan oleh orang Jepang. Tentu kalian pernah dengar dengan kata keyholder, cooler, consent, ataupun take out, ‘kan? Apa kalian pernah menggunakan kata-kata itu ketika di Indonesia?

Ternyata, ada kosa kata wasei-eigo yang sering diucapkan orang Jepang, namun jika digunakan di Inggris malah membuat orang Inggris sendiri kebingungan. Nah, lho!? Yuk, intip 5 kosa kata wasei-eigo apa yang tidak lazim digunakan di Inggris sana.

 

  1. sararii-man (salaryman) dan ofisu redii (Office Lady; biasanya disingkat menjadi OL di Jepang)

Kalian tentu pernah mendengar atau membaca kata salaryman dan office lady.

Kata ini merujuk pada pekerja laki-laki dan perempuan kantoran di Jepang. Sedangkan di Inggris, pekerja kantoran seperti ini biasa disebut office worker. Orang Inggris sendiri tidak membedakan jender dalam penyebutan sehari-harinya, meski tetap ada kata salaryman dan office lady di Inggris.

 

  1. kii horuda (key holder)

Jika kalian membaca key holder, apa yang ada di pikiran kalian? Orang Inggris sering mengangkat alisnya begitu mendengar orang Jepang menyebut key holder untuk gantungan kunci, karena di Inggris sendiri benda ini disebut dengan key ring atau key chain.

 

  1. kura (cooler)

Jika petugas hotel di Inggris bertemu tamu Jepang yang mengatakan cooler di kamarnya sedang rusak, maka petugas tersebut pasti akan segera mengecek pendingin yang ada di kulkas. Akan tetapi, cooler yang dimaksud pada wasei eigo di sini adalah AC (air conditioner).

 

  1. teeku auto / teiku auto (take out)

Jika kalian berada di tempat makan fast food yang ada di Jepang, kalian mungkin bisa berkata teiku auto untuk membawa pulang pesanan kalian. Beda ketika kalian berada di Inggris (United Kingdom; UK), orang Inggris justru menyebutnya dengan istilah take away.

 

  1. konsento (consent)

Nah, ini yang sering membuat kita yang di Indonesia sempat kebingungan dengan kata konsento di Jepang. Apa ya, konsento itu? Konsento ini adalah tempat menyolok listrik, atau biasa dikenal di Inggris dengan power outlet (di Amerika) dan plug socket (di Inggris). Beda, ‘kan?

 

Nah, itu tadi kelima wasei-eigo yang ternyata justru beda penggunaannya di Inggris. Hati-hati jangan sampai salah sebut ketika kalian berbahasa Inggris, ya…

Masih penasaran dengan wasei-eigo lainnya? Mina-san dapat membuka tautan referensi yang ada di bawah ini. Semoga artikel di naruhodo corner ini bisa membuat kalian makin senang belajar bahasa Jepang! Sampai bertemu di artikel berikutnya!

Hendy Reginald Cuaca Dharma, S.S, M.Si